페인 오 쇼콜라 : 통증 au 콜라, ou chocolatine, ou 껍데기 au chocolat, est une viennoiserie (ou 과자)constituée d’une pâte levée feuilletée, identique à celle du 크로와상, rectangulaire et enroulée sur une ou plusieurs barres de 콜라,
프랑스어를 사용하는 지역에 따라 이 비엔나 서리에 여러 이름이 있습니다.
- 통증 au chocolat, 작은 빵 또는 작은 통증 au 콜라, dans la majeure partie de la France, en Suisse et dans une partie de la Belgique ;
– chocolatine, dans le Sud-Ouest de la France, selon les résultats d’un sondage et la cartographie issue des données recueillies, diffusés et analysés sur nombre de sites web, et de manière plus prégnante à Bordeaux qu’à Toulouse plus influencée par le languedocien ; terme utilisé également au Nouveau-Brunswick et au Québec (Voir l’explication du terme chocolatine ci-après)
– couque au chocolat, dans la partie nord de la Belgique francophone (dont Bruxelles) ;
– croissant au chocolat, parfois en Bourgogne, sporadiquement dans d’autres régions de l’Est de la France et en Suisse romande, dans certaines provinces du Canada telles que l’Ontario et le Manitoba et au Liban.
– En espagnol, cette viennoiserie se nomme « napolitana de chocolate ».
의 역사 통증 au chocolat : Suivant le chocolatier Nicolas Berger, le 통증 au chocolat consistait autrefois en un petit 통증 ou un morceau de baguette fourrés d’un morceau de tablette de 콜라 noir donnés aux écoliers pour leur goûter. Il a ensuite été confectionné avec de la 퍼프 페이스트리 à 증가.
Le terme chocolatine : L’hypothèse de l’étymologie la plus probable, vu l’implantation de ce vocable sur une vaste Gascogne historique s’étendant sur les régions administratives de Nouvelle-Aquitaine et d’Occitanie, est à rechercher dans le parler originel gascon. En effet, c’est un mot gascon chocolatina (chocolatine en français méridional) qui s’est construit sur le mot chocolat, suivi d’un suffixe gascon diminutif et affectif en IN(E) qui veut dire : petit, bon et doux. Une chocolatine, littéralement, est un bon petit chocolat.
Usages : L’usage du terme chocolatine est attesté dès le milieu du XIXe siècle, mais ce mot n’est entré dans le dictionnaire le Petit Robert qu’en 2007 et dans le Petit Larousse qu’en 2011. L’utilisation du terme « chocolatine » se retrouve également au Québec, le français québécois y ayant évolué différemment du français employé en Europe, mais cet usage ne prouve aucune antériorité, dépendant du hasard de l’usage du premier commerçant l’ayant introduit au Québec.
Une chocolatine désigne également une viennoiseri전자에서 커스터드 와 콜라, aussi appelée suisse et une sorte de 사탕 au 콜라. C’est également le titre d’un ouvrage d’Anna Rozen.