카페오레 : Le café au lait est une boisson 뜨거운 réalisée à partir de 커피 추가 de 우유, qui constitue le 아침 식사 le plus répandu en France. Sa vogue, venue de Vienne, remonte à la fin du XVIIe siècle, et ce fut la 음주 favorite de Marie-Antoinette (*).
Les avis ont toujours été partagés sur cette boisson, accusée d’être 소화되지 않는 그리고 조금 세련된, et qui pourtant, au XVIIe siècle, était recommandée pour ses qualités nutritives. Et dans les campagnes du Nord et de l’Est, le 식사 du soir resta longtemps un 사발 de café au lait, avec des 타르틴 과 치즈. Dans les grandes villes, les brasseries proposent encore le café au lait accompagné de 크로와상.
Dans certaines régions françaises (montagnardes surtout), le 커피 au 우유 는 소비하다 à l’heure du 저녁 식사, accompagné de tartines de beurre et de confiture.
(*) Marie-Antoinette de Habsbourg-Lorraine, née le 2 novembre 1755 à Vienne en Autriche et morte guillotinée le 16 octobre 1793 sur la place de la Révolution à Paris en France, archiduchesse d’Autriche, princesse impériale, princesse royale de Hongrie et de Bohême, est la dernière reine de France et de Navarre.
Histoire : Le café est introduit en France vers le milieu du XVIIIe siècle mais il a le défaut d’être 아 메르. En 1685, le docteur Monin, médecin du roi à Grenoble, aurait eu le premier l’idée de le mélanger non plus à du 설탕 또는 꿀 mais à du lait pour diminuer cette amertume : le « lait cafeté » avait comme propriétés selon lui de ne pas 카일러 dans l’estomac, d’arrêter la toux et d’engraisser les malades.
Dénominations : Les proportions d’성분, comme la dénomination, varient selon les régions et le mode de préparation.
En France, on retrouve les dénominations suivantes :
– café au lait pour le café servi avec du 우유.
– café crème : café servi avec de la 크림 프레이 체.
– café noisette : café ayant atteint la couleur d’une 개암.
– café renversé : café servi avec plus de lait que de café, ou du moins plus clair qu’un café noisette suivant les régions.
Dans les autres pays, on trouve d’autres dénominations :
Allemagne : Milchkaffee (café au lait).
Belgique francophone : café au lait (café chaud additionné de « un soupçon », « un nuage » ou « beaucoup » de lait : l’équivalent d’une 숟가락 à 수프) ; lait russe (café renversé).
Cuba : cortadito (pour le mélange à 50/50, ou comportant plus de lait que de café).
Espagne : café con leche (en) (café au lait), café con nata (café 크림), café cortado (plus de café que de lait), con una nube (café noisette). café bombón : café avec du lait concentré sucré, lágrima (café renversé). Le café blanco n’est pas un café au lait, mais un café très 빛.
Pays anglo-saxon : white coffee (café au lait), aux États-Unis d’Amérique la dénomination café au lait étant réservée pour un café fort ou très fort, mélangé avec du lait chaud.
Italie : caffè e latte (café au lait), Caffè macchiato (café noisette), latte macchiato ou Caffellatte (café renversé), caffè Leccese (café au lait d’amande).
Pays-Bas et Belgique néerlandophone : Koffie verkeerd (café renversé).
Pologne : kawa biała (café au lait).
Portugal : galão (café au lait en 유리) meia de leite (café au lait), garoto (café noisette).
Suisse romande : renversé (café renversé, qui se sert clair ou foncé dans un verre à anse résistant, parfois avec armature).
Terminologie : Un Français va demander au serveur « un noisette » ou « un crème », formes contractées de « un café noisette » et de « un café crème », la noisette et la crème changeant alors de genre. De même, un espagnol, demandera « un cortado » pour « un café cortado ».
Possibilité de confusion : Aux États-Unis d’Amérique (et particulièrement dans l’État de Rhode Island dont c’est la boisson officielle), le Coffee milk est composé de 시럽 de café et de lait.
참조 카페오레 입 속어 아래.
Quelques cafés au lait dans le monde :