타이어 라리고트(to) : À tyre-larigot는 술을 많이 마신다는 사실을 친근하게 수식하는 표현입니다.
XNUMX세기에 작가 Ronsard와 Rabelais는 이미 그것을 사용하고 있었습니다. "tyre-larigot"라는 표현의 어원은 루앙 대성당의 종인 Rigault의 이름에서 유래했을 것입니다. 이 종은 움직이기 매우 어렵고 종소리가 종종 힘을 내기 위해 많이 마셨습니다. , 따라서 "drink à tire la Rigault"라는 표현이 있습니다(그런데 "drink like a sonner"라는 표현도 알려져 있습니다)(이 표현의 기원은 아래 참조).
변형: 이 소리를 좋아하는 고위 성직자는 이 종을 울리는 사람들에게 후하게 돈을 지불했고, 그는 술로 번 돈을 소비했습니다.
많이 마시거나 먹다: 많이 마시거나 먹다.
Larigot 키스: 멈추지 않고 사랑하기.
"à tire-larigot"라는 표현은 XNUMX세기 초에 등장한 것으로 보이며 당시에는 동사와만 관련이 있었습니다. 음주.
슈팅은 "용기에서 액체를 나오게 하는 것"을 의미하고 해고 "멈추지 않고 한꺼번에". 용어에 관한 유일한 수렴 지점 라리고 그가 작은 피리를 가리키고 있다는 것입니다.
그러나이 단어의 사용에 대한 확실성의 부족은 왜이 표현에서 특권을 누린 사람이 정확히 larigot인지 설명하지 않습니다.
프랑스의 문법학자, 저널리스트 및 문학가인 Pierre-Marie Quitard(1792-1882)는 그의 어원, 역사 및 일화 속담 사전에서 루앙 대성당에 La Rigaud 또는 Rigaude라는 이름의 매우 무거운 종이 있었다고 설명합니다. XNUMX톤으로 인해 움직이고 소리를 내기가 극도로 어려웠습니다. 그 종을 울리는 사람들(비들)은 줄을 당기는 데 필요한 격렬한 노력으로 매우 빨리 목이 말라서 "à tire la Rigaud"라는 표현을 빨리 마셔야 했습니다. 그러면 "à tire-larigot"로 변형되었을 것입니다.